傅惟慈曾因翻译德国文学作品受到批判(3)

时间:2014-04-18 08:30来源:北京日报 作者:兰若 点击: 载入中...


  他还有许多事情要做。去年年初见他时,他高兴地念叨,这一年有三本新书出版:新版的《布登勃洛克一家》、增订本《牌戏人生》和《傅惟慈译文自选集》。一本是曾为他赢得声誉的德语译作,一本是自己的人生故事,一本是他翻译道路的回顾。《傅惟慈译文自选集》需要核对样稿,体力不济,他不服气,拉上女儿来帮忙,一个人念原稿,一个人核对,累了交换一下。在这被迫的朗读中,女儿发现原来老爸的文字这样生动迷人。


  客人来了,女儿们觉得轻松,因为不用听他唠叨那些陈年往事,不用因为心不在焉而惹他不高兴。她们对眼前的他太熟悉了,以至于对他的过去提不起兴趣。客人们却不同,他们总有说不完的话。这时候,陷在椅子里的傅先生是快乐的。他声音明朗,谈吐有趣,思维敏捷,很容易让人忘记他的年龄,忘记他会疲惫。他也乐于忘记这一切。朋友们的来访,是他与这个世界联系的重要部分,他们带来的消息,仍然开拓着他思想的疆土。走天下路,结交天下朋友。这一习惯似乎在他二十几岁闯荡世界时便已形成。过完九十大寿这一年,他从街上“捡”回两个朋友。这夫妇两人从门前过,被傅家院子里的花草吸引,驻足张望,傅老招呼他们进门,于是成了朋友。后来夫妇二人又带来一位爱好中国文化的德国人。谈起德国,他的思绪又回到那些他曾经用脚丈量过的街道,回到魏玛的歌德、席勒像前。


  因为喜欢印度政治家尼赫鲁的话:“人生如牌戏,发给你的牌代表决定论,你如何玩手中的牌却是自由意志。”傅先生在《牌戏人生》里,这样总结自己的人生:我手里的牌都将打尽,也许最后的一张--寿命,也随时可能被发牌者收去。但目前他还在我手里,我正摸索着这张牌的玩法,我要玩的自在一些,潇洒一些,我也希望我玩的游戏能与人同乐,使那些赞赏我的游戏的同道与我共享乐趣。

(责任编辑:陈冬梅)
>相关新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
推荐内容
网站简介  |  保护隐私权  |  免责条款  |  广告服务  |  About Big northwest network  |  联系我们  |  版权声明
陇ICP备08000781号  Powered by 大西北网络 版权所有  建议使用IE8.0以上版本浏览器浏览
Copyright © 2010-2014 Dxbei Corporation. All Rights Reserved